شارك
|

المترجم السوري المغترب عادل الديري تجربة خاصة وانتماء مميز لتراث بلده

تاريخ النشر : 2016-02-23

يعتز المترجم عادل الديري كمغترب سوري بهويته التاريخية العربية السورية لما أنتجت هذه الأرض من عظماء تفوقوا في مجالات العلوم الإنسانية ما دفعه إلى العمل على مشروع وطني يضيء على الشخصيات الابداعية التي سكنت سورية عبر التاريخ وتعريف الأجيال الجديدة بها طامحا أن يسهم ولو بشكل متواضع في تطوير المحتوى العلمي والأدبي المكتوب باللغة العربية.

 

الديري المولود في بريطانيا عام 1984 حاصل على ماجستير إدارة أعمال من جامعة باريس دوفين الفرنسية، و مجاز من المعهد الأمريكي لعلوم تأمين الحياة.

 

بداياته في مجال الترجمة كانت من خلال العمل من باب التجربة على ترجمة كتيب فلسفي بعنوان في حضرة السيد بغرض تطوير مهارات الترجمة لديه وهو في المرحلة الثانوية ثم دخل مجال الترجمة الفورية إلى جانب دراسته الجامعية في كلية العلوم بجامعة دمشق واستمر بالعمل في هذا المجال حتى بعد تخرجه بالرغم من أنه انتقل إلى العمل الإداري فترجم العديد من الدراسات والتقارير والأبحاث الاقتصادية والتنموية والإدارية ضمن مجال عمله كمترجم محترف.

 

وأهم الأعمال التي نقلته من مجال الترجمة كمهنة إلى مجال توظيفها كأداة لتنفيذ مشروع وطني هي سلسلة كتب سورية الحضارية التي تشمل أعمالا كتبها مؤلفون سوريون فلاسفة وشعراء وخطباء وأدباء وأطباء وروائيون عرب باللغة الإغريقية أثناء الحقبة الهلنستية وتم نقلها من الإغريقية القديمة إلى الإنكليزية في عصور مضت فعمل الديري على نقلها بدوره إلى اللغة العربية.

 

وصدر للديري حتى الآن من السلسلة كتاب حياة إيزيدور للفيلسوف السوري الدمشقي داماسكيوس الذي كتبه نحو العام 520 م من منشورات دار التكوين في دمشق واستغرقت ترجمته وتدقيقه ومراجعته ثلاثة أشهر.


عدد القراءات: 10848